李笠(瑞典)
很多詩,一半以上的詩,無法
譯。比如〈河豚如是說〉
比如〈拱宸橋的十八種譯法〉
比如〈西湖三月〉……紅燒肉
串了味,江南,江山
也串了味,丟了妖嬈,嫵媚
美,必須棲居自己的語言
一旦向另一種語言移民
就變成撈出大海的水母:一團黏物
譯,就是易
這兩句太膨脹,太激昂,需要
克制,理性;需要心平
氣和。最好是柔聲細語
有教養的北歐讀者在凝神傾聽
雪天,爐邊讀詩的他(她)
不相信高亢的雄辯,他愛讀
獨特感受(視角)。他不信
你提著詞語的花俏燈籠
在星空飛舞。他相信泥裏的腳印
譯,就是易
這首寫母親的完美的十四行
怎麼瘦成了八行?不,七行!
唉,最後,瞧,只剩下了五行!
但詩中的要點都在:直接
凝練,清晰露出純金的質地
把「道」譯成「真理」,把
「你吃了嗎?」 譯成 「你好!」
譯,拒絕漢賦的華服,裸
露,露出你忘了直面的你:真
譯,就是易
輕巧變成了拙重,女高音
變成了男低音,像做了
變性手術,或確切的說:成熟
少年變成了男人,日出
深沉為滴血的日落;胖佛
瘦成十字架上垂頭的耶穌
燕子一樣輕的江南細雨
冷卻成高原雄鷹威猛的雪
一堆紛雜的礦石,純粹成金
譯,就是易
不再是黃皮膚,黑頭髮,而是
枝杈的神經,宇宙的心跳
鮮美的杏子變成了杏幹
不再有芬芳,但有濃密的甜
擺脫了細雨的纏綿,柳條的
追捧;也擺脫了龍椅的霸氣
小橋流水的舊日溫情。你
無需取悅任何一人。唯一
要取悅的是自己:一抹雪夜孤魂
李笠簡介:詩人、翻譯家、攝影家。1961年生於上海,1988年移居瑞典。出版《棲居地是你自己》、《原》等6部瑞典文創作的詩集。2016年出版中文詩集《雪的供詞》,2017年出版詩集《回家》;翻譯介紹了芬蘭女詩人《索德格朗的詩歌全集》、2011年諾貝爾文學獎獲得者瑞典詩人《托馬斯.特朗斯特羅姆的詩歌全集》等。此外,他出過攝影集《西蒙和維拉》等。歐洲華文筆會會員。