把一首詩譯成瑞典語

李笠(瑞典)

小橋流水的舊日溫情(資料圖片)

很多詩,一半以上的詩,無法

譯。比如〈河豚如是說〉

比如〈拱宸橋的十八種譯法〉

比如〈西湖三月〉……紅燒肉

串了味,江南,江山

也串了味,丟了妖嬈,嫵媚

美,必須棲居自己的語言

一旦向另一種語言移民

就變成撈出大海的水母:一團黏物

 

譯,就是易

 

這兩句太膨脹,太激昂,需要

克制,理性;需要心平

氣和。最好是柔聲細語

有教養的北歐讀者在凝神傾聽

雪天,爐邊讀詩的他(她)

不相信高亢的雄辯,他愛讀

獨特感受(視角)。他不信

你提著詞語的花俏燈籠

在星空飛舞。他相信泥裏的腳印

 

譯,就是易

 

這首寫母親的完美的十四行

怎麼瘦成了八行?不,七行!

唉,最後,瞧,只剩下了五行!

但詩中的要點都在:直接

凝練,清晰露出純金的質地

把「道」譯成「真理」,把

「你吃了嗎?」 譯成 「你好!」

譯,拒絕漢賦的華服,裸

露,露出你忘了直面的你:真

 

譯,就是易

 

輕巧變成了拙重,女高音

變成了男低音,像做了

變性手術,或確切的說:成熟

少年變成了男人,日出

深沉為滴血的日落;胖佛

瘦成十字架上垂頭的耶穌

燕子一樣輕的江南細雨

冷卻成高原雄鷹威猛的雪

一堆紛雜的礦石,純粹成金

 

譯,就是易

 

不再是黃皮膚,黑頭髮,而是

枝杈的神經,宇宙的心跳

鮮美的杏子變成了杏幹

不再有芬芳,但有濃密的甜

擺脫了細雨的纏綿,柳條的

追捧;也擺脫了龍椅的霸氣

小橋流水的舊日溫情。你

無需取悅任何一人。唯一

要取悅的是自己:一抹雪夜孤魂

 

李笠簡介:詩人、翻譯家、攝影家。1961年生於上海,1988年移居瑞典。出版《棲居地是你自己》、《原》等6部瑞典文創作的詩集。2016年出版中文詩集《雪的供詞》,2017年出版詩集《回家》;翻譯介紹了芬蘭女詩人《索德格朗的詩歌全集》、2011年諾貝爾文學獎獲得者瑞典詩人《托馬斯.特朗斯特羅姆的詩歌全集》等。此外,他出過攝影集《西蒙和維拉》等。歐洲華文筆會會員。

下一篇

今夜,不過汨羅江(外一首)

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

提示:点击验证后方可评论!

插入图片
返回顶部