蔡珊妮
在互聯網未出現之前,人們習慣閱讀的文學作品基本是出版商發行的紙質圖書。之後隨著網絡的普及和網民的數量急劇增加,一些網絡作者便把自己創作的作品發佈在虛擬的網絡中供網民免費閱讀。這種在網絡上創作、發佈以及傳播的文學作品便是如今我們常見的「網絡文學」。
一開始在網上發佈網文的作者大都是業餘的文學愛好者,寫作的題材也是年輕網民感興趣的玄幻、仙俠之類的小說。隨著讀者數量的暴增,也吸引了更多的創作者上網發佈作品,然後一些熱門的網絡小說也陸陸續續被改編成影視劇。我印象中比較深刻的是多年前由網絡小說改編成的電視劇《步步驚心》。劇中的故事講的是名為張曉的都市白領因車禍意外穿越到清朝康熙年間,化身為一位滿族姑娘馬爾泰若曦後捲入「九子奪嫡」的宮鬥故事。記得這部劇當年很火,連續劇播完後悲劇的結局讓很多觀眾意難平,然後許多人在網上發表了自己想像出來的非官方的續集作品或番外。如果那些觀眾不自己寫續篇來自我安慰的話,估計當年的劇組導演和編劇收抱怨信件會收到手軟。不過後來出現了越來越多改編類似題材的網文小說的穿越宮鬥劇,觀眾便逐漸出現了視覺疲勞。
網絡文學從一出現就成為有爭議的新事物,不少質疑者認為其是毒瘤,但也有許多人認為網絡文學是潮流。相對於傳統的文學作品,網絡文學作品發表的環境比較寬鬆,作品數量和讀者數量都很大,而且作者來自各行各業,所創作的作品風格也呈現多樣化,但不足之處是作品的質量比較參差不齊。
近些年,由於不少網絡小說及其改編的影視劇引起越來越多的關注,不少人希望中國網絡文學作品能夠大量輸出,最好是井噴式的出海,以便更快地讓海外讀者了解中國文化作品。於是網上出現了與許多熱門作品題材和內容相似的網絡作品,然後相關方主要利用人工智能進行快速翻譯,之後簡單校對便準備銷售到海外。其實,文學作品的翻譯應該是很嚴肅嚴謹的工作過程。每部被作者認真創作出來的作品,不論其篇幅如何,都注入了寫作者的靈感,這是人工智能仍舊感受不到的。
人工智能在翻譯文學作品時是能夠做到很快地進行排序,然後從已知的積累素材裏快速地找到一個系統認為正確的詞句,不過,該詞句未必是符合原作品中語境的最合適的表達。中文和英文或其他歐美語言語法規則完全不同,涉及中文中同一個詞不同語境時或者寫作者使用古文之類的表達時,人工智能的翻譯往往會達不到原作品中的意境。 在任何一個國家,那些擅長翻譯文學作品的譯者們幾乎都是可以成為不錯的作家的,因為翻譯文學作品相當於再創作。每翻譯一部作品,對譯者的文字功底、創作能力和對作品的共情能力都是一種挑戰,特別是共情能力人工智能很難做到。嚴謹認真的譯者就算只是進行作品校對,也不是簡單地檢查一下譯文中的詞彙和語法錯誤就行的,腦海裏也得把該作品自己用外文再創作一遍,才能更好地去領悟原作者的靈感。如果網絡文學作品忽略了內容質量以及嚴謹的翻譯,靠的是訂外賣式的快餐文化輸出方式,短期內或許名利雙收,但長期的話,對中國文化傳播是利多還是弊多是個值得思考的問題。
相比國內,德國不少人仍舊習慣閱讀紙質圖書。因為他們常會在買書時參考文學評論家的評價,而網絡文學作品還沒有完善的評比標準。另一個原因是不少德國讀者認為網絡上的作品抄襲多,錯誤也多,缺乏校對。還有人認為網上一些在文章中大量加入視頻和圖片的作品不是文學作品,而是藝術作品。
儘管網絡文學受到不少年輕讀者的喜愛,但這並不影響傳統文學尤其是中國古典文學名著的海外影響力。記得以前在德國大學留學時上的第一堂導論課,教授放完所有的專業PPT後,把一句德語版的中國名句投射到了電子顯示屏上:中國古賢曰:溫故而知新。堂堂的德國理工科教授也深受中國古代哲人思想影響,授課時仍不忘以孔子名句勉勵來自世界各地的莘莘學子,可見中國傳統古典文學的魅力。
其實,不管是發表在紙媒或網絡上的優秀文學作品應當是經受得住時間的考驗的,就像流傳至今的古典經典作品一樣,雖然歷經了不同的朝代,可每個年代的讀者都能與作品中刻畫的人物共情,能體會到作者想通過作品表達出來的價值觀。所以,好的作品總能讓人讀後引起共鳴、頓悟或讓人如沐春風。
由於資本大量注入,中國網絡文學的發展勢頭近些年比較強勢。但如果許多作品的內容真如批評者們所認為的毫無底線,那輸出的價值觀對青少年的影響便猶如極惡之花罌粟一樣,雖美麗,卻容易誘人墜入無底深淵。而網絡文學作品的內容質量如得到很好的把控,那麼它們便會像向日葵一樣,引領青年一代向陽而行,努力去追逐自己的夢想。
(本文圖片為資料圖片)
蔡珊妮簡介:畢業於廣州中山大學和德國波恩大學。喜愛文字,發表的德語作品有:《海南概況》、以日本侵佔海南島為背景的小說《加德溝煉獄之戀》、海歸背景的小說《你在之處是吾鄉》,以及翻譯發表蘇東坡關於海南的詩作。中文作品有收錄在《石壁灣》、《遠嫁歐羅巴》中,以及散見於國內外紙媒和網絡平台。