意國神遊.《烏賊骨》中譯四首

李紹端

火車到站(L'Arrivée d'un train en gare de La Ciotat),相傳是世界電影史上第一卷公開放映的黑白默片。我不清楚,走下月臺,抬頭看看站名:GENOVA。

一、

熱那亞,這不就是蒙塔萊(Eugenio Montale)的家鄉嗎?帶鹹腥氣味的海風吹拂,我深呼吸著,藉以懷念昔日的馬料水。任由似曾相識的艷陽暴曬,我竟得償所願,於三十年後重訪意大利!車站建築在山坡上,高處未算高,我獨自遠眺驚濤,心潮千百丈,彷彿聆聽見那被悠悠歲月沖刷上岸灘的烏賊骨身上,發出前輩詩人戴天先生筆下所云「骨的呻吟」。

Spesso il male di vivere ho incontrato:

我常遇生活之惡:

脈脈流水阻塞

枯葉蜷縮

馬兒猝倒

 

我別無善法

除卻揭示神聖的冷漠:

像那雕像耽於睏睡

的日午,與那雲,與那鷹高飛

 

二、

一九二五年,蒙塔萊處女詩集《烏賊骨》(Ossi di seppia) 問世,聲名鵲起,以「生活之惡歌手」飲譽國際文壇。七五年,繼賈多琪(Giosuè Carducci)、戴麗達(Grazia Deledda)、皮蘭德羅(Luigi Pirandello)、瓜析莫多(Salvatore Quasimodo)之後,他成為第五位獲頒諾貝爾文學獎的意大利作家。

同樣受全體意大利人敬愛的知名作家卡爾維諾(Italo Calvino)溫馨提示:「蒙塔萊不與人交談,也不團結。」

又指出:「在蒙塔萊的作品中,沒有撫慰或鼓勵的訊息。」

那麼《為什麼讀經典》(Perché leggere i classici)?卡爾維諾花了許多篇幅,逐行逐字,論述下面一闋短歌純粹因為:「它長久停駐在我的記憶裏,並且留下疤痕。」現代人的精神世界免於恐懼的自由已不復存在。

Forse un mattino andando in un’aria di vetro

也許一個早晨走在玻璃般的空氣裏

乾燥,我會回頭,要看奇蹟出現:

我身後空空如也,背後空蕩蕩

的我,帶著醉酒鬼的恐懼

 

然後像在銀幕上,忽然間形成

樹木房屋山丘,尋常的幻象

但太遲了;在不轉身的人群中

我將與我的秘密,默默同行

埃烏傑尼奧·蒙塔萊(Eugenio Montale)

三、

神經質與情感飄忽的演繹,莫如安東尼奧尼電影藝術的繆思女神蒙妮卡維蒂(Monica Vitti),最是無懈可擊。《迷情》、《夜》、《情隔萬重山》及《赤色沙漠》,一期一會,都借助她迷離的近視眼夢遊在人境,凡事不確定。《台伯河上的保齡球道》副題「一個導演的故事」,為安東尼奧尼劇本速寫集,阿羅史密斯(William Arrowsmith)英譯,撰寫序文時他先吟誦了「向日葵」中段作開場白。

Portami il girasole ch’io lo trapianti

帶給我向日葵讓我把它移植

在我鹽燒的土壤裏

並使它焦灼玄黃的容顏

終日映照藍天如鏡

 

暗黑之物趨附光明

形骸疲於流彩

樂韻聲中消和逝

此所以是機緣的機緣

 

帶給我你那株植物吧

它朝金輝一目瞭然

提升生命精氣神

帶給我向日葵狂放亮光

 

四、

蒙塔萊生於一八九六年,即將來臨的十月十二日正值這位桂冠詩人誕辰一百卅週年紀念。一九八六年,身兼學者、詩人及散文家的楊牧,發表長達一百二十九行的〈有人問我公理和正義的問題〉。首節第六行,他徵用了「圍牆上的碎玻璃」這個意象,它未許是一個暗記呢?文學的追憶,文學史的評說,負載著良知的召喚。蒙塔萊詩思入微茫,尾句傳下隱逸派「意象的暗記」,讀者們收到否?

Meriggiare pallido e assorto

午休癱睡蒼白而失神

挨住花園的牆,熱氣逼人

荊棘與灌木叢生之處

聽黑鳥啾啾,灰蛇沙沙

 

地上罅隙或野豌豆上

窺探紅蟻列陣

忽散忽聚

於小土堆之巔

 

透過枝葉遙望

海的鱗片悸動

當蟬噪自禿石頂傳來

刺耳吱叫的顫音

 

且徒步令人眼花的太陽底下

生出莫名的哀感

整個人生及其營役

恰似這樣相隨一堵圍牆

牆頭插遍玻璃瓶尖銳的碎片

 

後記:新年伊始,我著手從意大利原文直譯蒙塔萊詩歌自娛。偶然涉獵一些其他版本,大多輾轉譯自英文,感興趣的讀者可以按附後的書目對照。另拙作第二段有「高處未算高」與「心潮千百丈」片言,分別出自電視劇主題曲《天蠶變》(關正傑演唱、黎小田作曲、盧國沾填詞)和《抉擇》(林子祥演唱、顧嘉煇作曲、黃霑填詞)。

 

參考書目:

【意】卡爾維諾著李桂蜜譯:《為什麼讀經典》,時報文化出版,二〇〇五年八月初版二刷

【意】安東尼奧尼著林淑琴譯:《一個導演的故事》,遠流出版公司,一九九一年六月初版一刷

楊牧著:《楊牧詩集II》,洪範書店,二一五年四月初版四印(《有人》則為楊牧第十本詩集)

席慕蓉著:《意象的暗記》,雲南人民出版社,二一四年十二月第一版第一次印刷

Umberto Eco, On Literature (translated from Sulla Letteratura by Martin McLaughlin), Vintage Books, London, 2006

Eugenio Montale, Poems (translated by Jonathan Galassi), Everyman’s Library, London, 2020

(本文圖片為資料圖片)

李紹端簡介:廣東潮安人,香港出生;浸會學院傳理系畢業,意大利波洛尼亞大學文學哲學院深造。已出版有新詩集《靜夏思》、《床前涼月夜三更》,小說集《午後的第一步》及散文集《猶記舊時情》。

上一篇

故宅有魂,史筆寄懷——評孫重貴〈訪中山故居,尋偉人史跡〉

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

提示:点击验证后方可评论!

插入图片
返回顶部