李遠榮
我和郁飛神交已久,一九九二年還收到他一本翻譯林語堂的書《瞬息京華》,可惜未曾謀面,直至一九九六年我去富陽市參加「郁達夫誕生一百周年紀念大會」,才有機會和郁飛見面。
在郁達夫的子女中,跟郁達夫接觸最多的,唯有郁飛。

作者和郁飛(右)合照。
話說一九三八年年底,郁飛隨父母到新加坡,時年十歲,他昰一九二八年出生的。一九四○年,王映霞因與郁達夫決裂而獨自返國之後,郁達夫和郁飛兩父子過一段相依為命的日子。郁達夫對郁飛甚疼愛,據郁飛回憶當時父親想方設法為他找學校,找老師為他補習英文,為了鼓勵郁飛考取好成績,還答應送他一輛名牌腳踏車。因戰亂。郁達夫把郁飛送回國。
一九四九年郁飛在浙江大學外文系畢業,初去新疆,因「不說謊話而開罪於人」,一九五七年坐過牢,後在浙江文藝出版社外文室任副主編。
由於受政治迫害,郁飛跟老婆已離婚,生二子皆成家立業。後續娶浙江杭州第四醫院醫生王永慶為妻,兩人十分恩愛。前幾年女兒小嵐嫁到美國紐約,郁飛夫婦也到美國定居。那次參加「郁達夫誕辰一百周年紀念大會」,兩父女也從紐約趕回來,真是難能可貴。小嵐和我交換名片,我一看,她的銜頭是美國西湖國際有限公司副總經理,不愧為女強人。

左起:嵐嵐、王映霞、郁飛。
剛才已提過,年前郁飛送我一本他翻譯的林語堂小說《瞬息京華》,藉此機會向他道謝,並詢問他有關翻譯此事的經過。
一九三八年至一九三九年,林語堂創作了蓄志要傳世的第一本英文長篇小說《瞬息京華》(又譯《京華煙雨》)。《瞬息京華》是一部借鑑《紅樓夢》,以民族災難和社會動蕩為背景,反映中國現代生活的長篇小說。一九三九年書在美國出版後,頓時成為暢銷書,先後被譯成多種文字,僅在美國就銷售數十萬部。被譽為「現代的《紅樓夢》」、「現代小說中的傑作」。一九七五年被推舉為諾貝爾文學獎的候選作品。它與林語堂其他兩部長篇小說《風聲鶴唳》、《朱門》被稱為「林語堂三部曲」。林語堂說:「我寫過幾本好書,尤以寫《瞬息京華》自豪」。
《瞬息京華》一寫完,林語堂立即邀請遠在新加坡的郁達夫譯成中文。學貫中西的林語堂為什麼不自己譯書呢?據他說,當時他忙於英文寫作,無暇自譯,且對北京話的運用缺乏信心,而郁達夫「英文精、中文熟、老於此道。」其譯文「無現行假摩登之歐化句子」,不致「讀來頭痛」,故而把此重任委諸郁達夫。為促郁達夫早日完成所託,譯出的書貼近原著,林語堂費了很大的功夫,在兩冊原著上將引用典故的出處,人名地名,以及中國成語詳加註解共三千餘條,寄給郁達夫參考,還滙去美元五千元(一說一千元)作訂金。
那幾年正是郁達夫和郁飛父子旅居新加坡的時候。
郁達夫於一九四○年五月動手翻譯《瞬息京華》,他連續在三篇文章中談到林語堂託他譯書之事,並遙告譯書進度。他原打算在上海出版的《宇宙風》連載譯文,由於家庭問題心緒不寧,譯事不順,直至一九四一年才在自己主編的《華僑周刊》連載了幾期。
自從王映霞離開了新加坡以後,郁達夫和當時在新加坡英國宣傳部做事的李筱英搞得火熱,並同居。李小姐學貫中西,在《華僑周刊》的譯文,她也付出不少心血。
不久時局逆轉,日軍南侵新加坡和馬來亞,《華僑周刊》停刊,郁達夫開始了流亡生活,於一九四五年九月被日本憲兵殺害於印尼蘇門答臘。正在翻譯的小說隨之付諸東流。
究竟郁達夫當時翻譯了多少?刊出了多少?到現在還是一個問號。

郁飛題字贈作者。
郁飛當年在新加坡是十歲,他從父親和客人的談話中,已知道林語堂託他父親譯書的事,此事給他留下深刻印象,成為日後萌生為父親償還這筆文債的契機。
郁飛成長後從事翻譯工作,經過一段時間的醖釀,又得到林語堂次女林太乙伉儷提供參考資料的協助,於一九八六年開譯。其後因他事插入而幾度擱置。於一九九○年退休後全力以赴,了卻這樁心事。書名採用林語堂當年向他父親建議的《瞬息京華》。
此書譯成後,王映霞女士曾寫信给我,希望我能在香港或海外找一家出版社出版。我曾在香港問了幾間大出版商,都沒有興趣。他們說,香港學生自小受英文教育,英文小說能看得懂,何必出翻譯本呢?不無道理。
一九九一年十二月,《瞬息京華》由湖南文藝出版社出版,出版後即銷售一空。現在書店見到的已是第三版了。

郁飛譯書贈作者。
郁飛經過這幾年的努力,追隨乃父足跡,把《瞬息京華》全書用中文譯出。用他的話說,是替父親償還「文債」。郁飛此舉,給中國現代文壇留下了一段佳話。
(本文圖片由作者提供)
李遠榮簡介:祖籍福建南安,一九四一年出生於馬來西亞怡保市。一九五一年回到祖國,一九五九年考入暨南大學中文系,一九六四年畢業分配回家鄉當中學語文教師,一九七三年到香港定居。出版專著《名人往事漫憶》、《文海過帆》、《博采珍聞》、《李光前傳》、《翰墨情緣》、《郁達夫研究》、《李遠榮評論集》等二十多部。散文《海峽兩岸一家親》榮獲一九九一年《人民日報(海外版)》舉辦的「共愛中華」徵文比賽優秀獎;散文詩《承諾》榮獲一九九八年中國散文詩徵文比賽優秀獎;散文《名人與我》入選《香港當代文學精品》(長江文藝出版社出版);《李光前傳》名列一九九八年新加坡和馬來西亞十大暢銷書。為中國作家協會會員。兼任香港文聯常務副主席、香港文學促進協會常務副會長、香港作家聯會秘書長等職,被聘為暨南大學台港暨海外華文文學研究中心特約研究員、北京師範大學國際華文文學發展研究所特約研究員等。