完美旅程 ——木子詩歌英譯札記

木子撰、陸道夫譯

不得不說,和陸道夫教授的合作是我多年旅行中的一次時空偶遇。我說的時空偶遇,是因為我們並沒有真正意義上見過面。我們只在空氣雲中,因為做書這件事而遇到,然後彼此交流,這樣的交流讓我更接近了點小說家的感覺。在另一個空間,在看不見的空氣雲中,我們通過文字這個載體,去梳理自己的旅行日誌。我想稱這樣的旅程為完美,對一個未知城市的實地探索,對一些歷史人文的詩性體驗,那個裝滿奇思妙想的行李箱飛出繆斯來,讓我們在不同時間,因為某種機緣,來到相同的城市,又因為文字,而記錄下那一刻。

接下來,我會以一個旅行者的身份和您一起進入另一個詩意時空,您可以想像並憑直覺選擇您的行程,踏上完美的閱讀旅途。(以下圖片均為實地拍攝)

A選擇A的你,將去杭州,喝龍井,吃好吃的浙江菜,除了去看看雷峰塔下的白娘娘,還可以散步在西湖美景中,聽聽拱宸橋事。

 

娘娘,還可以散步在西湖美景中,聽聽拱宸橋事。

A 杭州故事

我喜歡杭州,去了很多次。張小泉剪刀、龍井、雷峰塔、雙面繡、西冷印社、樓外樓曾多次出現在筆下。然而,當我第一次見到拱宸橋時,還是被它的故事打動了。我們住在拱宸橋對面的酒店裏,酒店是西式的高樓,醜的模樣。附近的住宅也多為公寓式建築。聽同行的一對夫婦說,以前這裏都是工廠,到處煙囪,這裏有他們的青春和愛情。可惜的是,後來這對我們眼中的模範夫婦,被一個年輕的身體介入其中,不小心地印證了詩的結尾:拱宸橋的/事情時光告訴你知道。時光是最誠實的記錄者,作為旁觀世相的筆錄者,記錄人間各種歡喜或不堪……

 

杭州故事(外二首)

Memories of Hangzhou (I,II & III)

 

其一 拱宸橋事

 

月將花剪成影

細描河上拱橋

花廊格窗白簾

掩上吹開起舞

鳥兒偷聽着

青石板的故事

那時的日子好慢

蝴蝶熙熙攘攘

飛過拱宸橋

日將光化作煙

淺洚運煤小舟

灰牆鋼窗紅旗

黑字牆上揮舞

風兒偷聽着

機床間的故事

那時的日子熙攘

煙囪廠房林立

簇擁拱宸橋

從前的

故事在運河中流過

拱宸橋的

事情時光告訴你知道

 

I.Stories of Gong-Cheng Bridge

 

Flowers under the moonlight,

shadows on the river across the bridge.

A corridor full of flowers, on the wooden window

a curtain looks as white as snow---

dancing freely with the gentle breeze.

Birds are  listening  in on---

old stories of stone slabs all around.

Time then passes slowly year after year,

Butterflies are flitting from flower to flower,

swamp the  Gong-Cheng Bridge.

The sun , the light and a smoke,

Shallowly loaded coal boat,

A Grey wall with steel window,  a red flag

is waving against a wall with words of black.

Winds are  listening  in on---

old stories of machine tools among.

Time then turns out to be hash and busy.

The rows of factory buildings with chimney,

cluster round the Gong-Cheng Bridge.

Looking back to the old time

stories used to be carried away trough the canal. What’s on

and how it was across the Gong-Cheng Bridge.

Old Father Time will never let you down.

 

其二  張小泉剪刀

 

張小泉的剪刀

將圓月

一寸寸剪成三潭

睡在西湖的溫柔中

柔軟的倒影和着

柳枝搖

 

II.The Brand of Zhang Xiaoquan Scissors

A well-known brand,

Zhang Xiaoquan Scissors

A full moon will be inch by inch

cut into the Three Pools , sweetly sleeping

in a mild warm arm of West Lake.

A gentle inverted image is clapping and clapping

willow branches has been waving wildly to and fro.

 

其三  龍井

 

整杯龍井都是鄉愁

雨下

還會繼續

記憶留在

那一年的穀雨

 

III. Longjing Green-tea

A kind of nostalgia was

melted into a cup of Longjing Tea with green.

The spring drizzles

sees no sign of stopping.

And memories will be restored in

the next year’s Grain Rain.

 

B 選擇B的你,將去台灣鄉下一個叫做花蓮的地方,那裏有連綿的稻田,還有滿山的金針花,那裏是一個適合偷懶、發呆、寫寫東西的好地方。

B 稻田的守護者

那天晚上,開車累了,隨意投宿在一家路邊民宿。台灣的民宿到處都是,一般都乾淨整齊有個性,而且價錢合理。打理民宿的通常是一對小夫妻或者是兩姐妹。這樣不做計劃的旅行通常會給我帶來意想不到的驚喜。稻田的守護者就是出現在這突如其來的歡喜中。一早醒來,打開窗,滿眼金黃,稻香撲鼻,遠處的飛鳥和稻草人猶如幾米繪本中的樣子,悠然自得。所有的字句都一起歡快地跑了出來,我要做的只是坐在陽台的竹椅上,把它們記錄下來。陸教授在翻譯詩時創用了 「稻米天使rice of Angel」的譯名,讓外國讀者也能過通過文字感受到中國文化的魅力。常常在忙碌中,腦子跑出去偷得浮生半日慵懶。就如此刻書桌前的魂,還能聞到那陣陣稻田的芬芳。

 

稻田的守護者

——給台灣 花蓮

稻田是春日

遺落在初夏的金黃地毯

時光的歡喜

和太陽的影子移過田野

七里霧的早晨

是稻穗落在床上的夢

稻梗中響着蟬鳴

留着稻米在青碗中舞

飛累的鳥和日頭

站在枝頭

雲在天上甜甜地睡

只有稻草假裝成人

守護着春日

稻田的夢

The Minder of Rice Paddies

---to Hualien in Taiwan

The rice paddies are days of spring ,which

looks like a bed of carpet in golden, left behind

an early summer,  good time rejoicing, while

a mosaic of fields,  shadows of the sun lay below us.

A  seventh - mile long thickening fog in the morning, which

smells like a dream made of  ears of paddy in the bed of golden.

In the straw baled, the cicadas are merrily singing.Left behind

the rice of Angel is dancing freely in the big blue bowls.

Birds fly far in big a strain, with the sun

overhead the branch of a tree, still staying. Meanwhile

the clouds in the sky enjoy their sweet sleeping,

only if the straw-man could stand in the fields.

Mind out the days of spring---

in a dream of the rice paddies.

 

C選擇C的你,將去維也納大學參加一次學術研討會,然後聽一場音樂會,或許還可以抽點時間坐馬車兜風,記得不要忘記帶上你的高跟鞋,還有黑色小禮服。

C 甜月亮

二〇一七年八月,我在奧地利參加學術研討會,在維也納小住了幾天。酒店的陽台正好面對着哥德式建築的教堂,大大的花玻璃窗、華麗的浮雕和高高的塔尖,這個城市給我帶來了非常甜美的感覺。《甜月亮》的基調是甜蜜的,運用蛋糕師做蛋糕的方法來選材,首先選用的是白色的巧克力做成了房子和教堂,找來了維也納的本地花草圍邊,然後再插上兩個小糖人。當然,還少不了用奶油拉出多瑙河。然後配上叮叮咚咚的音樂,讓樹枝搖動構成畫面。我喜歡陸道夫教授在英文翻譯時點睛般的那句「Waka of Japanese song」東方風韻十足,讓薔薇柔腰更加迷人。希望你也喜歡這個放在白玉盤中的甜月亮。

 

甜月亮

——給奧地利 維也納

圓月托起香熏過的城市

月光,還有樹下香香的甜

一塊塊白巧克力做成的房子

雪白整齊,用三色堇圍花園

插鬱金香當籬笆

喝一口金色香檳

咬一口銀色的月

依在陽臺看教堂尖尖 尖尖 尖尖間的月

石板路上,傳來高跟鞋告別馬兒的細語

蝴蝶戀戀,怎舍長裙間搖曳的薔薇柔腰

樹枝也跟着風兒歡喜和擺動起來

人家窗子裏飄出了「費加羅的婚禮」叮叮咚咚

月兒害羞躲進河中

這一年的多瑙河,水藍藍

藍藍的多瑙河中,蕩漾着無數

圓圓  圓圓  圓圓的甜月亮

Smell the Sweet Moon

——To Vienna in Austria

A full moon holds up antiquity of the city,

Moonlight under the tree, a tantalizing aroma in the air.

Lines of houses look like pieces of white chocolates,

white as snow, clean and tidy, a garden isfull of pansy flower and tulips of fences.

Champagne sprays everywhere in the street

silvery moonlight seeped through the window.

Lean against—— a balcony, watching a glittering crescent top the Stephandom church.

On the flagstones of old Vienna, you can hear how high-heeled shoes say「Hi」to the horses.

Butterflies love flowers, a long skirt swirls aroundroses of soft waist, dancing with boughs and windlike a Waka of Japanese song. Mozart's" THE MARRIAGE OF FIGARO」,

snatches of melody float on the night air through the open window.

The moon escaped shyly into a river

The Danube River this year looks blue upon blue.

And the melodic and tuneful Strauss’s「The Blue Danube」filled the night air with sweet moon of bright and full.

 

D選擇D的你,將大半天「泡」在馬德里普拉多博物館內,還會去一間小酒館看一場弗拉明戈。夜深人散時,那個騎馬的國王在空蕩的街道巡城,或者你會遇到。

 

D 國王巡城

去馬德里,是在二〇一八年二月。一直沒寫,但是畫面卻一直在腦中徘徊。整首詩是以我在馬德里一天為詩的開始和結束。那天,我在博物館被《人間樂園》震撼,這樣的情緒在這兩年中時有出現。某日,此詩突然出現在噠噠的馬蹄聲中。情緒醞釀的時間有點久,好在作品出來後,我覺得是自我創作過程的一種突破。陸教授啟發性地發問:「國王是真實存在,還是虛構的人物? 」國王是一直是我們心裏的權威……和所有的文章一樣,文字一旦成型,之後的解讀和演繹,都權當 「作者已死」,文字有自己的生命力,就如蒲公英的種子隨風飛揚,尋找適合自己成長的土壤。

 

國王巡城

——在西班牙馬德里的一天

黑熊踮起腳尖

親吻野草莓樹的時候

馬德里的晨早和夜晚

相愛了

馬蹄聲噠噠噠

穿梭在皇宮和廣場

路燈閉上眼國王騎馬

巡城了

裸體或是著衣的瑪哈

隱藏了多少皇族的秘密(噓,侍女或者知道)

人獸共處的人間樂園

滋長着複雜心計的野草(哎,又何止七宗罪)

梵高的孤獨 如

折斷的枯枝延伸到畫布盡頭

西班牙的靈魂 禁錮在

普拉多博物館牆上的編號內

暖冬的太陽由東到西

快速移過林蔭穿過拱門

佛朗明哥的舞鞋唱起

吉普賽人悲傷的血淚史(歐嘞)

哀愁的玫瑰旋轉旋轉旋轉開

花瓣如流蘇零落吉他聲響起

國王巡城

夜黑,燈亮了

A King’s Night Watch

---One Day in Madrid, Spain

A black bear stands on its tiptoe,kissing

the wild strawberry tree.In Madrid, Spain

A couple of morning and evening

Falling in love with each other so deep.

The clattering of horse's hoof coming near and near,

weaving their way through the Palace and square.

the streetlights,shyly with their eyes closed, the King

ride a horse for his city tour to begin.

The Nude Maja or the Clothed Maja by Goya, in which

nobody knows how many secrets of the royal family

(Hush, perhaps the little princess knows more).

Man and beast---coexistence--- in the Paradise on earth,

the complicated scheming rises from the wild grasses.

(Ah,absolutely more than Seven Sins)

The loneliness of Vincent van Gogh, seems to be

stretched to the end of canvas like a withered tree branch.

The Soul of Spain, finally be imprisoned in---

Museo Nacional del Prado by those fabled art number coding.

The sun in warm winter is swiftly sinking down ,

from the east to the west, along the tree-lined boulevards

through the arch, and a miserable world of the Gypsies(Olele Olala)

in a wild red Flamenco dress and shoes to sing along.

A sorrowful rose is whirling over and all around, until

the petals scattered like fallen tassels. guitars began to ring.

A King started to call on his 「Night Watch」, at the moment

the evening was dark, and the light was bright.

生命流轉在時空中,無數變化的種子在空氣中隨意組合着,人們稱這種漫不經心地相遇為緣份。感謝時空中的緣份,使得這些旅程中的城市記憶在不能啟程的日子裏增加了英文讀者。在我看來,這些翻譯詩已經離開母體,屬於一位翻譯家的神來之筆。元宵時光,歡迎你也推開這扇小小的隨意門,輕輕地,不費太多力氣地推開。只要向前跨一步,你會看到,天上的圓月掛在枝頭,去拿下來吧,照亮你的完美旅程。

Have a nice trip! Enjoy!

(本文圖片為作者提供)

木子簡介:作家、詩人、文學評論人、職業出版人、教科書總編輯。其各類文學作品和學術論文散見於兩岸四地教科書、文學雜集以及學術論文庫,以職業出版人身份出版教材和教學電視超過一百多部,有影視以及專欄合約在身。著有散文集《遠去的風景眼前的你》、小說集《開到荼蘼》、《秋以為期》。

陸道夫簡介:翻譯家。

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

提示:点击验证后方可评论!

插入图片
返回顶部